| 
     Kyzyl Weather
 |  | The Tracks 1) What You Talkin' About?by Paul Pena. (In the style of Bo Diddley.)
 Pena: vocals, guitar;
 Ondar: vocals, Tuvan jaw harp, Tuvan banjo
 
  On a rainy day back in eighty-six [poetic licence for 1984], They said someone's comin' from the sticks,
 He's gonna sing me a song like I've never heard,
 Low as a frog, high as a bird!
 
 Chorus
 
 "What you talkin about?" H��mei,
 "What you talkin about?" Sygyt,
 "What you talkin about?" A little kargyraa!
 (H��mei, sygyt, and kargyraa are the three basic styles
 of Tuvan throat-singing  see Quick Guide, above.)
 
 I was askin' and listenin' and doin' my thing
 For five long years and then,
 Keep on lookin' for someone to tell me
 Just to sing like him  couldn't find 'im!
 
 Repeat Chorus
 
 Instrumental
 
 I've been playing the blues for 30 years
 And I still keep doing my thing,
 But my friend's got a new way that he sings
 Like nobody you ever heard sing, come on!
 
 Repeat Chorus
 
 So I'm gonna keep on goin' people,
 And they tell me next year,
 I might go to Tuva to play my thing,
 So they can hear Cher Shimjer, singin!
 
 2) Tras D'orizao (Beyond the horizon)Cape Verdian Creole ballad in the morna style.
 Pena: vocals, guitar
 
 The Encyclopedia Britannica has called morna Cape Verdian blues. Note the strumming
style, influenced by the Portuguese, which will appear later in track 7, Kaldak Hamar.  
  Verse
 Tras d'orizao teng terra, teng terra long' teng mar i seu.
 Na mar i seu teng Jar Brava,
 Jar Brava'nya terra, terra'd'nya cre cheu.
 
 Repeat verse
 
 Beyond the horizon, there is a land, sea, and sky.
 In the sea and sky is Jar Brava,
 Jar Brava is my land and the land of my sweetheart.
 
 Bridge
 
 Mos, bo ke nya'mig mand'es cartinya,
 O bu ta lebal pa nya cre cheu?
 Ora k(i)bu chiga'la bu ta fram'el,
 Ki m ta sinti sodadi lonji.
 Dor di pashao m teng amor di bai Cabo Verd'.
 
 Repeat bridge
 
 Oh, young man, my friend, take this letter for me,
 Please you will take it to my darling?
 When you get there tell her for me,
 That I feel great home sickness (longing),
 And pain, and passion; I long to return to Cabo Verde.
 
 Instrumental
 
 Repeat verse twice, repeat bridge twice.
 
 3) Terraplane Bluesby Robert Johnson
 Pena: vocals, guitar
 
 Paul says the lyrics here might appear to be about a car, but they're really about
one's "main squeeze." Note the similarity to how Tuvans compare their
sweethearts to horses in track 9, Eki A'ttar.  
  Well I feel so lonesome, do you hear me weep and moan?Well I feel so lonesome, do you hear me weep and moan?
 Who's been driving my Terraplane for you since I've been gone!?
 
 I flash my lights, Mama, lord your horn won't even blow!
 I flash my lights, Mama, lord your horn won't even blow!
 You got a short in this connectionway down below!
 
 I'm 'a hoist your hood, Mama, I'm about to check your oil!
 I'm 'a hoist your hood, Mama, I'm about to check your oil!
 Got a woman that I'm lovin, but she's way down in Arkansas.
 
 Now your coils ain't even buzzin,
 Your generator won't get the spark,
 Your oil's in a bad condition,
 You got to let your battery charge!
 I'm cryin, "Please! Please don't do me wrong!"
 Who's been drivin my Terraplane for you since I've been gone!?
 
 Mr. Highway man, please don't block the road!
 Mr. Highway man, please don't block the road!
 'Cause I register a cold one hundred, booked and I got to go!
 
 Well I feel so lonesome, do you hear me weep and moan?
 Well I feel so lonesome, do you hear me weep and moan?
 Who's been driving my Terraplane for you since I've been gone!?
 
 I'm 'a get down in this connection, keep on tanglin with your wires.
 I'm 'a get down in this connection, keep on tanglin with your wires!
 And when I mash down on your little starter
 Lord, your sparkplugs'll give me fire!
 
 4) Alash Khem (The Alash River)Ondar: vocals
 
 The tributaries of the Alash River remind me of the braids of my sweetheart's shiny
hair. An example of the sygyt style of throat-singing, in which a lyrical line finishes by
splitting into a drone and melody. Paul observes that Ondar's notes are so long that he
would make a great pearl diver: "Ondar could make it to the bottom of the Mariannas
Trench and back!"  
  �zhen-d�rten kadyrgyzy�lst�p batkan Alazhymny
 �lsh-le karysh chavagazyn
 Sula salgan charazhymny
 A, ho!
 
 The thirty, forty tributaries
 Of the Alash River, flowing down
 Remind me of my beauty
 With sparkling beads in her hair.
 A, ho!
 
 Aldan-bezhen kadyrgyzy
 Agyp batkan Alazhymny
 A, ho!
 
 The sixty, fifty, tributaries
 of the Alash River, flowing down.
 A, ho!
 
 5) Ondarnyng A�any (Medley in the style of Ondar)Ondar: vocals, Tuvan banjo
 
 Played on the doshpuluur (Tuvan banjo) and sung in the sygyt, kh��mei, and kargyraa
(low, subharmonic) styles of throat-singing, augmented by techniques such as borbangnadyr
(trills), and ezengileer (the pulsing "saddle" style), this is Ondar's show-off
piece, which he played for Boris Yeltsin on the first visit by a Russian leader to Tuva
(1994), causing Yeltsin to surrender Russia to Tuva on the spot. (Ondar was also awarded
the title "National Artist of Russia" in addition to "People's
Throat-Singer of Tuva."  
  O�, o�, dynggylda�laar, dembilde�leerSygydymny ch�ge kaar men
 Chylgychlaar, kadarchylaar
 Sydymymny ch�ge kaar men
 Uva� dembil . . .
 
 O, yo, singing "dyngyldais" and "dembildeis,"
 [shoo-be-doos and lah-dee-dahs]
 Where shall I put my sygyt?
 Herding horses, herding sheep,
 Where shall I put my sygyt?
 Uvai dembil . . .
 
 O�, o�, ka�yyndan beer kelgen chonnu
 Ka�gadyptar, kh�gledipter
 Kargyraamny, sygydymny
 Kattyshtyryp yrlap bere�n
 O� a !
 
 Oh, oh, people who come from far away
 I will surprise and make them glad
 My kargyraa, my sygyt
 Joining together I will sing!
 Oh, yeah! (Kargyraa, sygyt)
 
 O�, Tyva kada� t�reen bolgash
 Dynggylda�ga ynaam konchug
 Kh�rek-ch�reem ku�umnalyp
 Kh����me� yrym kutulup keer
 O�, o�, etc,
 
 Oh, as a Tuvan woman gave birth to me
 I love the sound of "dynggyldai" very much.
 And my heart rejoices
 When my kh��mei song flows
 Oh, oh, etc. (Kargyraa, kh��mei, sygyt)
 
 Koshkarlygdan Argarlygdan
 Khostug-la batkan Chadaanamny
 K�shk�n Tyvam Urankha�dan
 Kh�gzhyp-le �n|gen kargyraa kh��me�
 O� a !
 
 From Mt. Koshkarlyg (Male Mtn Goat) and Mt. Argarlyg (Female Mtn Goat) flows freely the
  beautiful Chadaana River
 Kargyraa and h��mei come from
 The nomadic Urianghai people
 Oh, ah !
 
 O�, syryn udur chara ch�tk�p chelip orar
 Saralamnyng cha�atyn|gan choruu-la-dyr.
 Syrynnaldyr a�an tudup yrlap choruur
 Samdar kada� t�r�p-le kaan oglu dur men!
 A, ho, uva� dembil . . . Shu-de!
 
 Oh, against the wind my orange-white horse
 flows with a strong, unbroken stride;
 From my poor mother I was born
 To sing from the bottom of my heart.
 Ah, ho, shooby-dooby. . .
 
 Oh,
 Ah, ho, uvai dembil (kh����mei, sygyt, kargyraa, sygyt)
 Ha, ho, uvai dembil (kh����mei, ezenggileer, sygyt, kh��mei, kargyraa, sygyt)
  Giddyap! (We're outta here!)
 
 6) D�rgen Chugaa (Fast Talk)Ondar: vocals, Tuvan jaw harp
 
 These words defy translation. They are strung together in a nonsensical way to trip up
the speaker. The object is to recite as many words as possible in a single breath. Ondar
adds to the difficulty by playing the Tuvan jaw harp (khomus) and singing the words in
several h��mei styles as he recites the tongue-twister.  
  Bildim, bildim, Biche shynaa, ShynaalazaShyktyg alaak, Alaaktaza
 Arbyn syryg, SyryglezeS�tt�g inek, Inekteze
 Itpek, kho�tpak, Kho�tpaktazaDooza todar, Todarlaza
 Todug-dogaa.
 
 (with Tuvan jaw harp)
 
 Bildim, bildimBiche-khaya, Khayalaza
 Kanzang maas, MaastazaBarba ch�ve Ch�veleze
 Chichik buga, BugalazaMugur-doos, Doostaza
 Doshkun-belek BelektezeBee-shaa, Shaalaza
 Charyk-kurzuk, KurzuktazaKuu tuman, Tumannaza
 Dugan-kh�ree, Kh�reelezeKh�ree dagyl, Dagyldaza
 Dagyl-la shoom.
 
 Bildim, bildimBiche shana, Shanalaza
 Shaptyk khaya, KhayalazaKangzan maas, Maastaza
 Bulung doos, DoostazaTo�tu belen, Belenneze
 Bel dalgan, DalganazaDaa t�g�s, T�g�steze
 T�rbeng kaas, KaastazaKara cherim, Cherimneze
 Chedi kulash, KulashtazaKuu tuman, Tumanaza
 D�kd�g-ary, ArylazaArbyn kurzuk, Kurzuktaza
 Kuu hag.
 
 Bildim, bildim, Biche shynaa, Shynaalaza
 Shyrga� arga, ArgalazaAra� kadyr, Kadyrlaza
 Kaskak ozan, OzangnazaOruk kokpa, Kokpalaza
 Khorum k�shke, K�shkelezeK�k tuman, Tumannaza
 Tudush manggi, MenggilezeBedik chalym, Chalymnaza
 Cha's damdy, DamdylazaDaash-shimeen, Shimeenneze
 Shig-shag, ShaalazaCharyk khoorgal, Khoorgaldaza
 Konchuu deget, DegettezeDedir bat, Batsa, batsa
 Baalyk oorga, OorgalazaOzang shyrga�, Shyrga�laza
 Shyryp khadyng, KhadyngnazaKadyr i�, I�ledirge
 Irek adyg, AdyglazaAla karak, Karaktaza
 Kharaaldyg boo, BoolazaBordak ch�rek, Ch�rekteze
 Ch�kteshki, Ch�kteshkideCh��-dep?
 Ch�ld�, uzha; T�sh!
 Pish daldyrt!
 
 (Kargyraa with khomus:)
 
 Kharagannyg kara khovaa; Karangnadyr cheler doryg
 Kapla karam sa�la chazhyn; Saglangnadyr cheler dorug
 
 Chirgilchinnig chingge khovaa; Chide d�zh�p cheler dorug
 Chingge karam sa�la chazhyn; Saglangnadyr cheler dorug
 Ah!
 
 7) Kaldak-Hamar (The Other Side of the Mountain)Ondar: vocals, Tuvan banjo;
 Pena: vocals, guitars
 
 This Tuvan song is of longing, like "Tras d'orizao" (track 2). Paul plays the
Cape Verdian morna style of strumming on the guitar as Kongar-ol plays the doshpuluur
(Tuvan banjo). The third and fourth lines of each verse are repeated, and rhyming is
achieved by the syllables "shuu," "o�," and "e�."  
  Tes-le-Khemning kozhuununche (shuu)Deski chaaga� oruk bolza (shuu)
 Devip turar Bora mun|gash (shuu)
 Tenek eshke chetken bolza (shuu)
 
 If only they could make the road to Tes-Khem province better
 I would take my gray horse that flies like a falcon
 And visit my crazy (cool) girlfriend.
 
 Repeat verse
 
 Kaldak-Hamar artyn s�n�n (o�)
 Kazyp alza ashtap alza (e�)
 Khartyga deg Bora mungash (o�)
 Karam eshke chetken bolza (shuu)
 
 I wish there were a good road
 Over the Kaldak-Hamar Pass.
 Then I could see
 My beloved friend!
 
 Instrumental
 
 Tes-le-Khemning kozhuununche (shuu)
 Deski chaaga� oruk bolza (shuu)
 Demir chychaan munup algash (shuu)
 Tendish dive�in tutsup orza (shuu)
 
 I wish there was a good, flat road
 To the province of Tes-Khem.
 Then I could ride there
 In an iron carriage (automobile)!
 
 8) Konggure� (Where has my homeland gone?)Ondar: vocals, Tuvan banjo;
 Pena: vocals, guitar
 
 A man returns to his homeland after years in exile, and feels like a stranger in his
own country. During Soviet rule the Communists reorganized the traditional six regions of
Tuva into a dozen administrative units controlled by the Party; they confiscated herds and
pasture lands and turned them into inefficient collective farms. The man asks forgiveness
from his ancestors for going astray; he asks the spirits for salvation of his own soul.  
  Aldan chetken chylgymnyngAlazy ka�dal, Konggure�?
 Aldy kozhuun chonumnyng
 Aaly ka�dal, Konggure�? Konggure�?
 
 Where are the sixty horses in my herd?
 Where is the hitching post for my horse, Konggurei?
 Where are the six regions of my homeland?
 Where is the village of my tribe, Kongurei?
 
 Cheden chetken chylgymnyng
 Chelezi ka�dal, Konggure�?
 Chedi kozhuun chonumnung
 Cheri ka�dal, Konggure�?
 
 Where are the seventy horses in my herd?
 Where is the tether for my horse, Konggure�?
 Where are the seven provinces of my homeland?
 Where is my people, Kongurey?
 
 Repeat first verse
 
 Aldyn-ydyk Tangdymny
 Arama�lap, dagydym.
 Aldy kozhuun chonumnu
 Algap ��reep, maktadym, maktadym, maktadym.
 
 The Aldyn-ydyk Tangdy mountains
 Are the greatest of them all
 Where are the six regions of my country?
 I praise, praise, praise the people of them.
 
 (Spoken)
 
 Burun shagdan adam-�gben Tyva churttum
 Aldy kozhuun chonum ka�dal:
 Baryyn Khemchik, Ch����n Khemchik, Ulug-Khemim;
 Tozhu kozhuun, Kaa-Khem kozhuun, Tes-Khemim,
 Aldy kozhuun meeng chonum
 Ara-albaty Tyva chonum
 Azyp chor men, tenip chor men
 Meeng chonum, ka�da siler?
 
 The oldest, rural times of our Tuvan people
 Where are the six regions of my homeland?
 Baryyn Khemchik, Ch����n Khemchik, my Ulug-Khem;
 Tozhu region, Kaa-Khem region, my Tes-Khem.
 The six regions of my homeland.
 The shepherds of my Tuvan homeland.
 I am becoming lost, disconnected, cut off.
 My homeland, where have you gone?
 
 Paul's kargyraa
 
 Repeat first verse
 
 9) Eki A�ttar (Good Horses)Ondar: vocals, Tuvan banjo;
 Pena: vocals, guitar
 
 How esoteric do you want to be? How about a Tuvan song with a verse in Cape Verdian
Creole! In Tuva, life revolves around the horse; in America, life seems to revolve around
the car. For Tuvan cowboys comparing a woman to a horse (the highest compliment)  as
well as for American bluesmen singing about a car (see track 3, Terraplane Blues) 
it's about the ride, as well...  
  Chuguruktung bazhyn o�daCh�gen sugluu shynggyr-shynggyr
 Ch��den artyk saryym saktyp
 Ch�ld�-ch�reem chimir-chimir.
 
 When my good, fast horse shakes its head
 The bit of its bridle go "shyngyr-shyngyr."
 But most of all I miss my sweetheart.
 My heart flutters with the sound of "chimmir chimmir."
 
 Eki doruum bazhyn o�da
 Ezer ch�gen shynggyr- shynggyr
 Erge karam chazhyn o�da
 Chavagazy cha�yr-cha�yr.
 
 When my horse shakes its head
 The bridle and saddle go "shyngyr-shyngyr."
 When my sweetheart turns her head,
 The beads in her hair swing "chaiyr, chaiyr."
 
 Cape Verdian verse:
 
 Es e mi amigo 'li,
 M ka pode papia ku el,
 M ka pode monta caballo,
 Ma m cre pa canta ku el.
 
 This is my friend here,
 I cannot talk to him.
 I cannot ride a horse,
 But I wish to sing with him.
 
 Instrumental
 
 Karbap-karbap chelip orar
 Karalamnyng choruu-la yndyg
 Kattyrangnap changnap orar
 Karam ezhim chang|y-la yndyg.
 
 Running so fast, the pace of
 My black and white horse is so.
 Smiling at me and flirting,
 The manner of my girlfriend is so.
 
 Sygyt
 
 Repeat Cape Verdian verse
 
 Oglaa do�nyng bazhyn-o�da
 Sugluk deerbek shynggyr-shynggyr
 Ortun karam chazhyn o�da
 Chavagazy cha�yr cha�yr.
 Um bo� o� o� um bo� o�, etc.
 
 Horse shakes head
 Bridle goes "shyngyr-shyngyr."
 Sweetheart turns head,
 Beads swing "chaiyr, chaiyr."
 Um boy oy oy um boy oy, etc.
 
 (Sygyt, kargyraa)
 
 10) S�nezin Yry (Soul's Song)Lyrics by Alexander Chavynchak
 Ondar: vocals;
 Pena: guitar
 
 This contemporary song is sung by the soul of a man as he is dying.  
  Chidig bizhek kh�reem �tt�Chindingneen khan chingne� berdi
 ��dezhoktung kha�y-bile
 �l�rt�p aar salymymny
 ��dezhoktung kha�y-bile
 �l�rt�p aar salymymny, ergim chonum.
 
 A sharp knife pierces my chest;
 Blood pours through my clothes to the ground.
 Oh, the cowards!
 That such a coward could unfairly ambush me is so sad!
 
 Karaktarym shozu dongdu
 Kanchap bardyng bilbezim er
 Aldyn amym sadyyzyn|ga
 Aryn-n��r�ng ornaplattar
 Aldyn amym sadyyzyn|ga
 Aryn-n��r�ng ornaplattar, ch�genchiingni!
 
 I want to look,
 But my eyes close anyway.
 My life is taken
 So meaninglessly.
 Woe is me!
 
 �glen|genden �r-daa bolbaan
 ��r�shk�m boor kada�ym kys
 �sk�s artar t�l�m bar dep
 �l�rgen er ka�yyn bilir.
 �sk�s artar t�l�m bar dep
 �l�rgen er ka�yyn bilir, ergim chonum.
 
 He doesn't even know
 That my dear, newlywed wife
 And my son will be left alone.
 My people, my friends, how sad!
 
 �gde akym, ezhim-����r�m
 �zheen s�rbe�n azhaap kang|ar
 Kerning|erni bodap chorung|ar
 Tyvam kyzy bolbas i�ikpe
 Kerning|erni bodap chorung|ar
 Tyvam kyzy bolbas i�ikpe, ergim chonum!
 
 Dear friends, brothers,
 Don't avenge this wrongdoing;
 Just look after my wife and son for me.
 My in-laws, please look after them.
 
 Instrumental
 
 Ava Tyvam, oglu-kyzy
 Adaannashpa�n demin kadyp
 Ep-ch�p-bile choraan bolza
 Elekke chop �l�r dep men,
 Ep-ch�p-bile choraan bolza
 Elekke chop �l�r dep men, ergim chonum!
 
 My motherland, Tuva,
 If the sons and daughters lived in peace
 I wouldn't have been killed so young,
 So meaninglessly, so sad!
 
 A�yyl chizhin kharap k�rgen
 A�nyng chyryy b�ldesh didi
 Kanchap bilir dirig boor deesh
 Kharzhygashtar shuglap turdu,
 Kanchap bilir dirig boor deesh
 Kharzhygashtar shuglap turdu, ergim chonum!
 A��, a�, a�, a�, a�, a�!
 
 Only the moon was there to see this horror;
 Even the snow was sad.
 They hoped maybe I was still alive;
 The snow covered me like clothes
 To protect me from the cold.
 I lay there alone, only thinking of the dear wife and son
 I was leaving behind.
 There, alone, with my song of sadness, I died.
 
 11) Kargyraa Moanby Paul Pena
 Pena: vocals, guitar
 
 This song describes the painful beginning of Paul's journey, and the healing power of
Tuvan throat-singing, especially kargyraa. At the end is a recording of the crowd's
reaction in Kyzyl, Tuva, where Paul sang this song to win the kargyraa division of
UNESCO's Second International Throat-Singing Festival in 1995.  
  My wife died, went on that long black train,Three years since then have come and gone again.
 Had to find some way to sooth my soul,
 That's when I found that Kargyraa Moan. And it goes
 
 First Chorus (No lyrics. Sounds from o to a in kargyraa style.)
 
 Walked on in to a little record store,
 He had something from Tuva, said "I want it," don't you know,
 By the time I met Chadaana's Kongar-ol,
 Knew how to do that Kargyraa Moan.
 
 Now I'm going on my way of life,
 Sometimes we get in trouble, some times we have some strife.
 Sometimes it seems so bad, people, feels like you're all alone,
 That's when you want to moan that Kargyraa Moan.
 
 Repeat chorus (in kargyraa and chylandyk)
 12) Tuva Farewellby Paul Pena
 Pena: vocals, guitar, dijeridu;
 Ondar : vocals, Tuvan banjo
 
 Written upon Paul's return to America from Tuva in 1995.  
  Here I am on my way now, on my way back home,On this winged horse I've mounted, on my way alone.
 I've been listening to the music of nature
 I've been tuned to the wonder of the earth,
 I've been listening and I've been relating
 Now I feel the reason for our birth.
 Everything here sings like a bird on the wing!
 Now I get back home and find out they think it's all for show;
 Now I get back home and find out they don't know!
 
 Here I am in Tuva, listening to the sound,
 Here I sit at the center of Asia, with my ear to the ground.
 Lord, its been a long time, since I've felt so free!
 Through the hardships and heartaches,
 Through the tiredness of body and mind I see
 That every heart needs to sing like a bird on the wing!
 There's so many things you've got to know how to do
 To get along; All I know to do is sing.
 My friends they sing with me in some way,
 That's the way it seems!
 
 Yrlar sen, Kongar-ol! (Sing it, Kongar-ol!)
 
 Got me a brother in prison, I know nothing about.
 All I know is when he sings it's beauty;
 His heart and soul come out.
 They can't tell me nothing about him,
 Don't know [if he's] dead or alive,
 But I will sing to my Ezhim (friend) Oidupaa
 If I can help him to survive, I don't know.
 If I don't, Lord, his memory will remain!
 Me and my friends we've heard his voice,
 And now we know his name;
 Me and my friends, we're gonna play his music to the world
 And listen with no shame!
 
 [So] here I am on my way now, on my way back home,
 On this winged horse I've mounted, riding on alone.
 I will listen to the music of nature
 I will listen to the wonder of the earth.
 I will listen and keep relating
 You would do well to do some work on that, my friend;
 If we don't, I know nothing will remain! What a shame!
 Me and my friends we will remember all the love we've known.
 We will tell everybody: In Tuva we've found another home!
 
 Here I am at the center of Asia.
 
 Tunap bodap borarymga-yo,
 Tuva chonum bergenein-e.
 
 Repeat
 
 Every time I think of my people;
 I am honored by the Tuvan people.
 
 Eshterim tyvanyng chonum-nu
 Eshterim tyvanyng ynak men!
 
 Repeat
 
 My friends, the Tuvan people,
 My Tuvan friends, I love you!
 
 Back to the previous page or back to the Genghis Blues Lyrics Page.  |